preface
by
Nadia Gambilongo
I have edited
the adaptation to the italian edition of this interesting book, in a
very special and intense moment of my life. My daughter was born, after
some years of anxious and ansure wait.
Lucia Chiavola Birnbaum sent to me her dark mother when Gaia was only
three months.
A concomitance, accompanied by numerous coincidences, that recured over
the long period of translation and revision of the work, lasted almost
two years.
It was an extremely delicate and demanding work, because of the space
- time examined in the book, and because of the interdisciplinary, multicultural
and versatile approach of Lucia. Moreover, a further element of difficulty
was the poor concentration in the revision work, because of the rather
significant presence of my daughter.
For these reasons, I have revised many times the work I have already
done, apparently concluded. This slow and uncertain advancement, this
continuous revision of the translation, looked like the spiral dance
of the processions described by Lucia in the book.
One step forward and two backward, to advance slowly to return to write,
to delete, to write again. A kind of deconstruction work of the translation,
of reinvention of the writing process, the Lucia's work and, at the
same time, my life.
The word "mother" rang inside of me with a strength such as
to involve senses and muscles of my body; when I breast-fed my daughter,
I felt great mother, but also little, tiny mother when I was abstracted,
I wasn't there in that precise moment, body and mind, to play with her,
to take care of her.
The lack of concentration has certainly damaged the precision of the
translation, but the particular context has favoured a kind of expansion
that, in a some sense, has balanced the mistakes, giving unespected
and extemporary intuitions.
In my home, in Rende, there was a germination of life, a proliferation
of work and thoughts; the period of care and game with Gaia, spaced
out by her providential naps, mixed with the physical, homely work,
and with mental work of revision and adaptation of the Emilia Corea's
translation.
It is as if in that place, in that particular moment, has happened a
kind of re-balancing between to do and to think, theories and practices,
and the modality with whom this happened, has contributed, in some way,
to reconcile the dichotomy mind/body, generating a new harmony, through
terrible conflicts and lacerations.
Strong colours have characterized this period of my life that isn't
concluded yet.
The red of the passion, of the knowledge, of the love; the black of
the ink, of the sleepless nights, of the incomprehension; the yellow
of the sun behind the windowpanes, of the sunny terrace, of the doubt
of wasn't able to be a good mother, or to rewrite the text correctly,
the fear of not to be successful
because of the exertion. Then,
the white of the immaculate sheets, of the the empty space of the lack
of contacts, of the interrupted relation networks; and, more, the bright
pink of my daughter's cheeks.
Gaia was there, at least she had arrived and I was happy and disheartened
at the same time. How was it possible? I was overflowing with new energies
and very tired, for a millenary tiredness. I wanted to be the best mother
in the world and, really, I committed (I commit) myself completely,
I was happy, thrilled
..and still tired, tired, a little sick,
a little sorrowful. I have read it happens to many mothers, I have read,
but I didn't compare myself with them in that months.
With all the international relation networks among women I woven for
years, in that period so important of my life and my daughter's I was
alone. I was unable to organize meetings, I'd like that the others do
it instead of me, but it wasn't. The happiness and the carelessness
that Gaia gave me everyday, were like poisoned, saddened by the loneliness
surrounding our love; my friends were absent, scattered in the world,
I couldn't catch a train or a plane to come and see them. My family
decided, maybe, to test me, forsaking me in need. "Let's look,
now, how she gets off!" they have said; or, maybe, more simply,
they were engaged in other things.
In that winter days, a storm of feelings made me restless, I felt sad,
happy and satisfied, alone. The beauty of Gaia' smiles were only for
me, whereas I'd like show it to the world.
This happened and still happens to many women.
The motherhood, the birth in our capitalistic, "advanced"
society is often lived by women, that haven't necessary domestic and
relational support, with a great discomfort, loneliness, inadequacy,
that could become reason of exclusion, conflict, or even violence as,
often, the crime news carry us.
The motherhood in our society, changes the women's status, deferring
them to a "lower" step of the social scale.
It has to be the contrary, but in our insane world also the most natural
rules are subverted. Until some months before my daughter was born,
I compared myself with the world of the international women politics,
some months after her birth I found myself in a kind of house arrest,
in a dormitory area of any western city.
The external world, so important for me, was suddenly narrow. I hadn't
foreseen it.
In the same time, a whole inner world, almost unknown was opening. The
conflict with my mother, absolutely calmed for years, was breaking out
again. A part of me had to be "baby" another time; I acknowledge
that this thing moved me, then I read it could happen, so I calmed myself.
The Great Mother wasn't there to wait me, to support me. The book on
the desk with the illustrations and the documents I had gathered in
these years, every afternoon , patiently were waiting for me and received
me while Gaia was sleeping. It was like a fixed appointment, passionate
and furtive. In silence I typewrite on the keyboard of my computer,
I put back delicately on the bookcases the volumes I have consulted
to verify the terms.
The Great Mother comforted me, carried away me, supported me but
in
the last months of work exhausted me. I lived in a kind of spiral of
energy where my daughter and the Great Mother were, in the same time,
centrifugal and centripetal forces, a sort of great creative and amorous
thrill that required a certain strain.
It is still difficult to put a full stop to this long and intense period;
the temptation to read again and rewrite some sentence is enormous.
It is difficult to interrupt the spiral dance and to decide to jump
to another whirl, maybe slower, with a more light gait.
But I feel on my face the arrival of a new breeze, I glimpse the spiral
of a little and reassuring shell on the beach, I fell that the sea is
near. New lands attract my attention and I feel that this is the right
moment to print Lucia's book, to present it to the women and men dreaming
a better world.
Today, my daughter is two years old, and she is "Gaia", merry,
witty, ironic
resolute; in the morning she says goodbye to me smiling
and she sets out for kindergarten with her father.
I think I walk with her on a big level expanse with the consciousness
to be there after a long and hard slope. Her face is radiant and it
seems it has not signs of this exertion, mine has evident traces, but
I don't feel any tiredness and the wish to begin again to weave networks
is strong.
I though it was right to explain the context in wich the translation
and the adaptation of Lucia's book took place; the coincidence of times
and work was for me significant and revealing. The symbolic and practical
value of this book for our lives and for the planet in which we live
is enormous, it couldn't be any scission between personal and political,
between theories and practices. Our position today originates from every
place we have been, we have lived in, we have inhabited.
In every line, in every page of Lucia's book we can find this saying.
I dedicate this work to my daughter Gaia and to all the little girls
and little boys of the world, so that they can use it as an important
tool to realize the civilization of the great mother, her values of
hope and transformation, peace and regeneration, welcome and compassion.
The world doesn't wait anything else to breathe, to rest and to renew
oneself spiritually, to close the wounds caused by millenniums of war,
conflicts, injustices and overwhelmings.
The choice of the publishing house MEDiterranea MEDIA to translate this
book and to adapt it for the Italian language forms part of the cultural
project to create a new collection that want to translate and to release
works of international significance aimed at the creation of a new consciousness.
A choice that in the past could be defined 'militant', with a bellicose
term not reflecting the pacifist value of the political project.
Lucia set out on a difficult journey; it foresees courses bristling
with obstacles, dangerous paths in search of one's origins and world's
origins.
The legs made to dig within oneself and inside official texts are long
and exhausting. The researches and the readings of new texts are numerous;
the meetings with privileged witnesses are particular; the searches
of traces and signs of the past are various. But the enchantment is
assured; it is a fascinating work, that involves us, changing irreversibly
our lives. It is the way of the beauty that the dark mother shows us
and that Lucia advises us deeply.
I have decided to translate the title of Lucia's book "dark mother"
to "la madre o-scura", because I think that in this way the
meaning, that refers back to the black color, to the mystery and to
the antiquity of our remote mother, remains unaltered.
I thank Emilia Corea, that edits the literal translation of the book,
Maria Grazia Terranova for the proof-readings, Nunzio Landri that helps
me in the paging and in the search of the original images of the book,
Rino Garro that with his critical reading supported me in the moment's
hesitation. And I want thank Maria Francesca Corigliano and Donatella
Laudadio, women of government of this territory of Cosenza, that are
able with their care to combine practical choices and poetry.